- · 《大众文艺》栏目设置[05/29]
- · 《大众文艺》收稿方向[05/29]
- · 《大众文艺》投稿方式[05/29]
- · 《大众文艺》征稿要求[05/29]
- · 《大众文艺》刊物宗旨[05/29]
高质量过个文艺长假 | 不想挤人山人海?文艺大(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:没有一个人是座孤岛,《谁在敲门》里的众生,就是我们自己。悠闲时光结束,旅途来到了终点,合上这本耐读的书,我们仿佛已经遍历了时代的山河,人
没有一个人是座孤岛,《谁在敲门》里的众生,就是我们自己。悠闲时光结束,旅途来到了终点,合上这本耐读的书,我们仿佛已经遍历了时代的山河,人生的景致。
《未被摧毁的生活》?
李伟长 著
评论家张定浩推荐语:
本书由十八篇有关西方当代文学的阅读随笔构成。作者或抽丝剥茧,或按图索骥,有时又宕开一笔,远兜远转,而无论是写普利切特、布洛克、钱德勒,还是写桑塔格、以赛亚·伯林,作者都难得地能用一种“自得其乐地爱命运”的方式,来完成一场场纯然为己的阅读旅行。作者自称是“一个近乎歇斯底里的细节主义者”,他写这些阅读随笔,从一开始就不是为了表达和输出某种强硬的观念,而更多地为了捕捉和挑选诸多稍纵即逝却有意味的细节。而当他尽情揣摩、引申、拓展那些令他着迷的细节,他也是在探索那个更好的自我。
作者喜爱以赛亚·伯林,认为伯林身上拥有一种很珍贵的现实感,“正是大多数知识分子和大学教授们明显缺乏的”。对伯林来讲,现实感,其实正源自对细节的熟悉。这些细节是开放的,平等的,也先于任何理论和观念,最终,这些细节能够呈现给一个人什么样的内容,取决于这个人是什么样的人。本书作者恰恰也是一个在伯林意义上的颇具现实感的人。
《尤利西斯》
[丹麦]?詹姆斯·乔伊斯 著? 刘象愚 译
作家、翻译家黄昱宁推荐语:
作为外国文学史上难度系数最高的小说之一,《尤利西斯》在整个华语世界的第三部全译本很值得在长假里尝试挑战。
继萧乾、文洁若和金隄的两个译本之后,刘象愚《尤利西斯》译本从内容和形式上都全力追随原著风貌,对乔伊斯的一字一句都倍加珍惜。全书上下两卷共1888页、4471个注释,还附赠了刘象愚单独成书的五百多页翻译札记《译“不可译”之天书》(这部札记本身就有足够的学术含量,堪称中国“乔学”重要文献)。
鉴于《尤利西斯》是一部文本风格独特、内容包罗万象的洋洋巨作,刘象愚在翻译过程中通过中文语体、字体的种种变化,尽可能地展现乔伊斯在句法、文体和语种等方面的多变性。为了对应原文中的语体变化,刘象愚先生在译文中使用汉语的上古卜辞、古文与现代口语与原文一一对应,而古爱尔兰语、古拉丁语、古英语则以小篆、隶书、魏碑等字体加以区别。通读刘译《尤利西斯》,不仅能跟着勃鲁姆游历都柏林,也能体验一把翻译的“极限运动”。另外,该版《尤利西斯》收录马蒂斯手绘全套经典插图,大大增加了观赏性。
《鹿川有许多粪》
?[韩]李沧东 著? 春喜 译
作家、编剧海飞推荐语:
这本书是李沧东的封笔之作,之后他便转型导演并执导了《绿洲》《密阳》《燃烧》等电影。李沧东在序中说,在那个年月,他像是在给某人写情书一样,克制住自己殷切的内心,逐字写下了这些作品。
从《烧纸》到《鹿川有许多粪》,李沧东手中始终握着一把锋利的手术刀,以细腻对白和心理描写,从深层解剖韩国现代社会底层人民的生存困境,将其经受的历史创伤、人性复杂、个体命运的裹挟等问题淋漓尽致地展现在读者面前。他将目光停留在一群与现代社会格格不入的人物身上,这些人尝试着融入社会,却往往失败,沦为牺牲品。
这些人裹挟在复杂多变的历史泥流中,艰辛地在生活中追求自我价值,与现实中的痛苦博弈,寻找个人意义,垂死挣扎却令人感动。与上一部《烧纸》相比,《鹿川有许多粪》更加炙热,更具悲悯。正如《寄生虫》里“蟑螂”对穷人的隐喻,“粪”也隐喻了那些不那么体面的小人物被成功者视为“粪”一样的人生。
《夜游神》?
孙一圣 著
作家阿乙推荐语:
短篇小说集《夜游神》国庆期间正式出版前,我就抢先读了试读本。这本书跟孙一圣第一本短篇小说集《你家有龙多少回》有很大不同。以前他是位杂食者,一直在读不同类型的书,吸收的营养多且不固定。现在我想他已经走出恣肆飞扬的实验阶段,交出了一部稳扎稳打的叙事文本。
文章来源:《大众文艺》 网址: http://www.dzwyzz.cn/zonghexinwen/2021/1003/1363.html
上一篇:最高优惠3.8万元,21.19万元起售,大众CC这车自带
下一篇:听说自带文艺气息?2020款大众探岳X综合优惠2万